Valoración post

En Ferrol (Galicia), las charlas se salpican de términos muy particulares. Tanto es así que el profesor Guillermo Ferrández publicó hace unos años el libro El ferrolano: Un estudio del habla local (Edicións Embora, 2002), donde se analizan las expresiones más comunes de la ciudad departamental y cuál fue su origen. Tras más de 20 años, ya va por la 11ª edición. A este estudio se han ido efectuando aportaciones de todo tipo por medios tradicionales y digitales.

Así que hoy hacemos un repaso a este habla local de esta ciudad del Golfo Ártabro, en la provincia de A Coruña, para ofrecerte algunas de las expresiones de Ferrol que derivaron del inglés y que se deberían copiar en el resto de España; así como alguna otra que seguro que escucharás si acudes a conocer esta histórica ciudad. ¿Conoces alguna de ellas?

Expresiones típicas de Ferrol

A todo filispín

Ciclistas
Ciclistas/Foto: Unsplash

En una ciudad marinera y naval como Ferrol, los localismos derivados de una particular forma de entender y pronunciar el inglés provienen de hace varios siglos, cuando en los astilleros empezaron a trabajar técnicos británicos y la construcción naval se convirtió en la principal actividad de la ciudad. De la convivencia de aquellos extranjeros con los ferrolanos fueron surgiendo esos términos que convierten este habla local en algo único.

Filispín es uno de los ejemplos más emblemáticos. Deriva del inglés full speed (a toda velocidad), que aquí se transformó en filispín, y para acentuar más la velocidad, se usa la expresión a todo filispín. Otras expresiones propias de la tierra con el mismo significado son a todo meter, ir fungando e ir mangado.

Tomar unos guarisnais

Personas brindando
Brindando con copas/Foto: Unsplash

Otra de esas palabras que puedes escuchar en Ferrol es guarisnais. Se dice que este término, que significa algo así como cubata o copas, procede de la expresión inglesa the war is nice, la cual gritaban en las tabernas del puerto los marineros ingleses en el momento de brindar. Hablamos de los tiempos de la guerra de la independencia contra los franceses. Así que aquello derivó en el vamos a tomar unos guarisnais, cuando te invitan a ir de copas. No obstante, esta fórmula no solo se utiliza en tierra ferrolana, puesto que también es frecuente en algunas villas marineras de Galicia.

Armarse un tangai

Discusión
Hombre y mujer en una discusión/Foto: Unsplash

Tangai es otra de esas curiosas palabras que se usa en Ferrol y que deriva del inglés. En esta ocasión de tangle (confusión). Coloquialmente se dice se armó un tangai para decir que se lió un jaleo o una pelea. Asimismo, se usa el verbo tangar con el significado de estafar a alguien.

Pasar el brus

Es fácil descubrir el origen de la palabra brus en inglés: brush (cepillo). Pero el brus en Ferrol hace únicamente referencia a un cepillo de púas anchas y duras que se utiliza para fregar desde los patios y terrazas hasta las cubiertas de los barcos. Así que si alguien está pasando el brus por la terraza, la está limpiando a conciencia.

Sorcho

Soldados
Soldados desfilando/Foto: Unsplash

Aunque sorcho ya no se utiliza tanto como antes, y ha ido cayendo en desuso desde que desapareció el servicio militar obligatorio, se ha usado durante mucho tiempo para referirse a los soldados rasos, sin graduación. El término proviene de la palabra inglesa soldier (soldado). Se usaba de manera especial para los soldados de infantería.

Chepa

Vigilante
Vigilante de seguridad/Foto: Unsplash

Cuando se habla de chepa y del ferrolano siempre existen confusiones, puesto que este término también lo recoge el Diccionario de la Real Academia Española, pero con el significado de joroba. En Ferrol la palabra deriva del sustantivo inglés sheperd (pastor) y se utilizaba para referirse a los vigilantes y guardias jurado. De tal modo, se lo copiarían a la forma en la que los ingleses denominaban en inglés a los encargados de las labores de vigilancia de los astilleros, y los ferrolanos lo transformaron en chepa.

Choni

Guardia inglés desfilando
Guardia inglés desfilando/Foto: Unpslash

Antes de que la palabra choni terminara popularizándose para hacer referencia a una joven o mujer vulgar, en Ferrol se usaba para referirse de manera general a todos los ingleses. Se cree que el término procede del nombre Johnny. Como todos los ingleses se llamaban igual, y con la pronunciación de la zona, terminaron convirtiéndose todos ellos en chonis. Es otra de esas palabras en desuso, pero todavía puedes oír a alguien utilizándola.

Bajar el polvo

Bolsa de basura
Bolsa de basura delante de la puerta/Foto: Unsplash

Aunque esta expresión no provenga del inglés es tan ferrolana, que tienes que conocerla para no sorprenderte cuando andes por esta tierra, puesto que no existe tal acepción ni en gallego ni en castellano para traducir polvo como basura doméstica, tal y como se hace en Ferrol. Así que en la ciudad, oirás a la gente decir que baja a tirar el polvo o a echar el polvo. Y, por extensión, el polvero es el basurero o el vertedero.

Así que, si bien el Diccionario de la Real Academia Española recoge la acepción echar un polvo para referirse al acto sexual, en Ferrol echar el polvo significa también tirar la basura. No es raro escuchar que alguien echa el polvo en el polvero. El juego de palabras es de lo más curioso y, efectivamente, esto ha dado lugar a una buena cantidad de equívocos.

Perro coche

Coche deportivo naranja
Coche deportivo de color naranja/Foto: Unsplash

Por último, vale la pena hacer referencia a cómo se usa el término perro en la ciudad, más allá del mamífero que conocemos todos y que se refiere a nuestros amigos peludos. Y es que el uso frecuente que se le da en la ciudad departamental es algo particular. Porque perro, de manera coloquial, se usa como un aumentativo, en sustitución del sufijo -azo o de otras fórmulas precedidas de pedazo. De tal modo, en vez de decir que ese vehículo es un cochazo o ¡pedazo coche!, podrás oír que es un perro coche. Así que si andas por Ferrol y llega una expresión así a tus oídos, ya sabes a qué se refieren.